Tsvetaeva and Parnok

A piece about Tsvetaeva and Parnok, edited by Oleg Zlobin, published on p. 8-9 of the LGBTQ magazine "Risk" in 1991
A Moment of Life: Tsvetaeva and Parnok
Based on materials from S. Polyakova's book "Those Sunset Days: Tsvetaeva and Parnok" ("ARDIS", 1983).
Tsvetaeva and Parnok met in October 1914, as the first poem of the "Girlfriends" cycle is dated October 16. Tsvetaeva created poems immediately following events, so one can speak with such certainty about their first meeting. The meeting took place in one of Moscow's salons. Mutual attraction, even infatuation, is expressed in both women's desperate confusion. We always recognize the beginning of love, even if we don't consciously acknowledge it.
When Parnok appeared in the drawing room, Tsvetaeva rose from her seat:
With a causeless movement
I stood up, we were surrounded.
And someone in a playful tone:
"Please, introduce yourselves, ladies and gentlemen!"
The excitement continues to build:
You took out a cigarette,
And I offered you a match,
Not knowing what to do if
You looked into my face.
An as yet unconscious exclamation:
Be my Orestes!
Meeting S. Parnok marked Tsvetaeva's entry into an unfamiliar realm of romantic relationships. She neither resists them nor experiences confusion and repulsion. On the contrary, her first reaction is interest in the paradoxical situation, the fact that over her girlfriend "like a threatening cloud, hangs sin," that in the new relationship everything is "diabolically—backwards," and the replacement of the familiar pronoun with an unfamiliar one was felt as an "ironic charm." Ten days after their first meeting, Tsvetaeva accidentally saw Parnok, who was rushing by in a cab with some acquaintance of hers in an anxious-cheerful mood. Tsvetaeva—a great possessor of souls—reacts to this encounter without anger; apparently, she realized that nothing threatened their love. Their romance was gaining strength, and this was no secret to those around them. E.O. Voloshina, mother of M. Voloshin, living in Moscow at that time, discusses the situation with Y.L. Obolenskaya: "...About Parnok, it's a bit frightening: the affair has become quite serious. She went somewhere with Sonya for several days, kept it a great secret. Sonya has already quarreled with her girlfriend, with whom she lived together, and rented a separate apartment on Arbat." And further—"...we are powerless to break these spells."
Indeed, "the affair became quite serious," since Tsvetaeva entrusted her daughter to a nanny's care and left with Parnok, while Parnok broke off her previous attachment. The girlfriends went to Rostov Veliky; this trip gave them a wonderful day of madness, beginning in the cheerful bustle of the Christmas market and ending with an escapade in a purely Russian taste: after visiting a church—with a love scene in a monastery hotel. This episode provided Tsvetaeva with inspiration for the poem "How Merrily It Shone..."
Tsvetaeva's position in this love is infantile to the extent that such attachments are based on a maternal-daughterly complex of feelings, placing the older girlfriend, the bearer of the initiative, in the position of maternally caring for the younger—the embodiment of the weak, feminine. The infantile nature of Tsvetaeva's self-perception, and consequently her behavior, is clearly revealed in the love scene:
How I ran my sleepy cheek
Along your slender fingers,
How you teased me, calling me a boy,
How you liked me that way.
At the beginning of 1915, the romance continued to develop rapidly, and there was little hope that "these spells could be broken," although persistent efforts were made in this direction by friends of Marina and Sergei (M.T.'s husband).
An account of E.O. Voloshina's visit to S. Parnok is contained in her letter to Y.L. Obolenskaya dated 02.05.1915:
"Yesterday I visited Sonya, and we talked for many hours, and there were many gaps in our speeches that made me uncomfortable, and there were moments in the conversations when I was ashamed of myself for having spoken about her with other people, condemning her, or for pronouncing cold, peremptory judgments worthy of an executioner."
The validity of Voloshina's concerns is confirmed by poems from this time: in January, Tsvetaeva writes such pieces as "You Go Your Own Way," "Blue Hills Near Moscow." All the more surprising it is to constantly come across mentions in "Girlfriend" about the end of love, about an imminent separation, with such strange and mysterious confessions: "Your soul stood in the way of my soul." All this suggests that despite the apparent well-being in the girlfriends' relationship, there was great trouble. Their love, in itself complex and difficult, was torn apart by centrifugal tendencies, by justified and unjustified jealousy—and, despite their mutual independence reaching its limit—was turning into hell.
The separation was still far away, but its first harbingers had already appeared, the first "fittings" of what it would look like. In a great love, parting is usually not final at once; once it has knocked, parting repeatedly retreats until the fateful hour when everything becomes irreversible. The irregularities of feeling become more frequent, but Parnok and Tsvetaeva still spend the summer of 1915 together, first in Koktebel, and then in Svyatye Gory (Little Russia). Moreover, they did not come to Koktebel alone—Parnok with her sister, and Tsvetaeva with her daughter, sister, and her sister's son. Outwardly, Tsvetaeva and Parnok's life at M. Voloshin's home proceeded in a calm domestic rhythm.
However, the poems anticipate life, but neither Tsvetaeva nor Parnok heed them. After returning from Svyatye Gory, in Moscow (the girlfriends were already in Moscow on August 18), they are inseparable. But the poems continue the theme of infidelity and separation. At this time, Marina Tsvetaeva creates these lines:
And everything I coo to you like a dove,
Is in vain—fruitless—useless—and futile,
Like all confessions and kisses.
And according to Parnok's poems, the separation had already come:
Lips are pleased to belong to no one
I cherish my deserted threshold,
Why do you come, you whose name
Is brought to me by winds from all roads?
In January of 1916, the break came seriously close. A trip to Petrograd confirms this; in a letter to M. Kuzmin, Tsvetaeva details the events. Marina Tsvetaeva wanted to go to a gathering where Kuzmin was expected to be; she wanted to hear his poems, but Sonya refused to go with her under the pretext of a headache...
After that evening, everything went awry between Parnok and Tsvetaeva. Their already shaky relationship was complicated by M. Tsvetaeva's romance with O. Mandelstam, which began in Petrograd and continued in Moscow.
From a private letter by M. Tsvetaeva: "There were many people. I don't remember anyone. I needed to leave right away. I had just arrived—and needed to leave right away! Everyone said: but M.A. (Kuzmin) will still read... I, matter-of-factly: —but I have a girlfriend at home. —but M.A. will still sing. I, plaintively: —but I have a girlfriend at home. A slight laugh. And someone, unable to stand it: —You speak as if you had a child at home. Your girlfriend can wait. I, to myself: like hell!.."
Further in the same letter: "In February 1916, we parted (with Parnok). Almost because of Kuzmin, i.e., because of Mandelstam, who, having not finished speaking with me in Petersburg, came to finish speaking in Moscow. When, after missing two Mandelstam days—the first absence in years—I came to her, someone else was sitting on her bed: very large, fat, dark."
This visit probably took place immediately after Mandelstam's departure, i.e., on February 6, and was perceived by Tsvetaeva as the "first catastrophe" in her life. The break had occurred.
Prepared by Oleg Zlobin
Poems by MARINA TSVETAEVA
In those days you were to me as a mother,
I could call to you in the night,
Feverish light, sleepless light,
Light of my eyes in those nights.
Blessed one, remember,
Those unsetting days,
Maternal and daughterly,
Unsetting, never evening.
I did not come to trouble you, farewell,
I will only kiss the hem of your dress,
And look into your eyes with my eyes,
Kissed so many times in those nights.
The day will come—I'll die—and the day—you'll die,
The day will come—I'll understand—and the day—you'll understand,
And it will return to us on the day of forgiveness
Those unreturnable days.
April 16, 1916
* * *
I will repeat on the eve of parting,
At the end of love,
That I loved these hands,
Your commanding ones,
And the eyes—who—whom
Do they not gift with a glance!—
Demanding an account
For a casual look.
All of you with your thrice-damned
Passion—God sees!—
Demanding payment
For a casual sigh.
And I will also tell you wearily,
—Don't rush to listen!—
That your soul stood
In the way of my soul.
And I will also tell you:
—All the same, we’re on the brink!—
This mouth before your
Kiss—was young.
The gaze—before your gaze—bold and bright.
The heart—five years old...
Happy is she who did not meet you
On her path.
April 28, 1915
Poems by SOFIA PARNOK
To blush for dedicated verse
And demand the return of letters,
Sacred is the gift and independent
From your communal hands!
What should I return to you?
Here, catch. A notebook of written paper,
But one cannot return the fire and magic
And the murmurs of love's wind.
Is it not by them that my night is black,
My gaze is desolate and voice is tender.
But do I know which ear of grain
Grew from your seed.
* * *
Looking again with unseeing eyes
The Mother of God and the Savior-Child.
It smells of incense, oil, and wax.
The church is filled with quiet weeping.
Candles melt in young modest girls'
Stiff and frozen fists.
Ah, lead me away from my death,
You, whose hands are tanned and fresh,
You, who passed by, teasing!
Isn't it in your desperate name
The wind of all stormy shores,
O, Marina, namesake of the sea.
August 5, 1915
In the early 1990s, RISK was an activist periodical occupied primarily with documenting LGBTQ (to use contemporary Western terminology) history and culture in Russia, including LGBTQ elements of Russia’s literary history. By the mid-1990s, under the editorship of Dmitry Kuzmin, RISK became more focused on contemporary literature and culture. The name, with its implicit reference to the AIDS epidemic and other perils facing LGBTQ people living in Russia, was also sometimes presented as an acronym of the Russian words for equality (ravenstvo), sincerity (iskrennost’), freedom (svoboda), and compromise (komprmiss).
Early issues sought to access a pre-Soviet Russian LGBTQ legacy separated from the early post-Soviet moment by the 1917 Revolution and a decades-long history of Soviet repression, silence, and persecution. The piece featured in this artifact centers on a famous affair between Marina Tsvetaeva (1892-1941), one of the most celebrated poets in the Russian canon, and the poet Sophia Parnok (1885-1933). Published in the Soviet Union’s last year, it romanticizes an immediately pre-Soviet Russian social reality by presenting the same-sex nature of Tsvetaeva and Parnok’s affair as a casual detail, with contemporaries’ reactions presented as indistinguishable from those that would greet a heterosexual pair. As a whole, the text represents a tendency to over-correct canonical historical accounts that expunged LGBTQ elements entirely by countering them with tendentious alternative accounts that exaggerated the extent to which sexual and gender pluralism were integral parts of pre-Soviet Russian society. In this case, we see a cursory mention of a gay Russian writer—Mikhail Kuzmin (1872-1936)—as another prominent figure in the literary world of early twentieth-century Russia. The text’s tight focus on a rarefied artistic milieu that includes Kuzmin does not reflect broader social norms, even in the capitals of Moscow and St. Petersburg.
Tsvetaeva, a fixture of the repressed classics circulating in samizdat throughout the late Soviet period, was a source of fascination for LGBTQ audiences in early post-Soviet Russia. In this item, Tsvetaeva is shown having almost concurrent affairs with male and female poets, demonstrating the fluidity of modernist sexuality. The author of the essay presents her as a tragic figure who left Russia for the West in the wake of the Bolshevik Revolution, only to return to a hostile Soviet Russia that would ultimately cause her to self-destruct.
Several pieces from RISK’s early years focused on pre-Soviet and Soviet-era émigré LGBTQ culture, profiling figures who, after 1917, lived in the West. Examples included poet Zinaida Gippius (1869-1945), ballet impresario Sergei Diaghilev (1872-1929), and Russian literature and culture scholar Simon Karlinsky (1925-2009). Unlike these figures, Tsvetaeva would return to Russia in 1939 after seventeen years abroad, only to commit suicide two years later.
This RISK piece acquires an unfortunate layering effect for the 2020s reader, who might look with nostalgia at the relative liberalism of the Russia of the early 1990s, when a magazine like this one could be freely circulated. Legislation introduced after Russia’s full-scale invasion of Ukraine in 2022, which effectively criminalized public speech legitimizing LGBTQ identities, would make publishing a similar article today a very high-risk venture.
This RISK piece acquires an unfortunate layering effect for the 2020s reader, who might look with nostalgia at the relative liberalism of the Russia of the early 1990s, when a magazine like this one could be freely circulated. Legislation introduced after Russia’s full-scale invasion of Ukraine in 2022, which effectively criminalized public speech legitimizing LGBTQ identities, would make publishing a similar article today a very high-risk venture.